1) прежде всего — can be rendered as "first of all," "above all," or, more formally, "first and foremost " In this case it in fact means "at the outset" or "here and now."
2) в лице — does not require translation In fact, an attempt to interpret it could lead to a very clumsy sentence "In the person of is unnecessary. The idea is that the speaker wishes to thank the main person responsible, i e the permanent representative
3) четкость — here does not translate as ' accuracy" or "precision " The speaker is referring to the good/superb organization of the seminar
4) безусловно — does not require a literal translation such as "unconditionally " What is meant is "clearly, obviously."
5) в этой связи — is not always best translated as "in this connection "
To save time, "here" is often quite sufficient, it can also mean "therefore."
6) в которых звучали откровенно азбучные истины — these are platitudes, truisms, or self-evident ideas or facts.
7) содержательными идеями — the interpreter is well advised to forget
about the literal meaning of "content" in this word, as "contentfull" is not an English expression "Substantive" or "informative" are what is meant
8) ознакомиться — the literal meaning of "get to know," "get acquainted with" often does not work, particularly when the subject is a document "Read," "get" or if necessary "familiarize themselves with" are better choices
9) хода урегулирования — "ход" here means progress, though it can also be course, development, path or flow, depending on context "Урегулирование" is nearly always "settlement" rather than "regulation "
10) более приближенной к реалиям сегодняшнего дня — this means "more to the point," "more realistic" rather than literally "closer to realities."
11) проявлять больше творческих подходов — translating the verb literally is asking for trouble, as in English one takes an approach — and an approach in the singular
12) целесообразный — presents constant problems for interpreters "Advisable," "expedient" or "to the point" usually work "Purposeful" has a narrower range of applications but may occasionally fit the sentence, anything involving "goals" should be avoided
13) мы считаем... целесообразным придерживаться — you can, of course, interpret this as "We find it advisable to keep to/maintain," or any other of the verbs suggested here If the speaker is going fast, however, the simplest solution is to say "we find it advisable to do what we have done in previous years," saving a good number of words in the process The interpreter should always keep in mind the short and strong verbs "make, do, go," which often provide far better and simpler translations than do lengthy verbal constructions
14) такой подход объясняется очень просто — no need to translate the verb literally The point is not that the explanation process is simple, but that the reason for it is simple
15) такого рода мероприятий — "activities" or 'projects" are much more idiomatic than "undertakings "
16) пойти навстречу — can often be simply rendered as "to accommodate " "To meet halfway" sometimes works, "to compromise" may be too strong and have a nuance of giving in or giving up one's position
17) в этой связи — see № 6
18) приложение — can be "addendum" or "appendix," depending on the specific organization involved and how it chooses to label such supplements
19) будут решены обе задачи — Задача is often not best rendered as "task," which can sound like doing the dishes "Issue," "question," "problem," or even "goal" can work ("two goals will have been achieved")
20) на этом мероприятии — see № 14 What is meant here is the specific meeting/seminar, not an "undertaking" of some sort
|